ext_262622 ([identity profile] zubatov.livejournal.com) wrote in [personal profile] redrat 2011-08-03 02:21 am (UTC)

Re: Bullshit

== Для того, чтобы так утверждать, надо иметь солидный опыт чтения "книжек из штатов". У меня он есть. ==

Очень рад. У меня тоже. Предлагаете сравнить? С удовольствием.

== В журналах, самых глянцевых и многосотентысячных встречаются ошибки быдлонаречий. ==

Не совсем понятно, что такое «быдлонаречие»? И, главное, что такое «ошибка быдлонаречия»? Кроме того, мы ж тут, вроде, не о жугналах, а о книгах говорим…

== Очень часто, почти в каждом тексте, встречаются ошибки в смысле и согласовании придаточных ("проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа"™) ==

Было бы предметней, если бы Вы эту фразу в оригинале привели. А то можно судить только о качестве перевода, а не оригинала. Но даже если огигинал и правда был не ахти, то это так автор написал, а не издатель очепятался.

== Также (хотя и реже) в массовых книжках. ==

Я рад, что о книгах Вы лучшего мнения. Но существенный-то момент не то, насколько американские книжки издаются лучше или хуже американских же журналов, а то как они соотносятся с современными российскими и старыми советскими книгами. Вот товарищ выше утверждает, что они издаются также плохо — т.е. по нескольку опечаток на абзац и десятков страниц может не хватать. Вы данное утверждение поддерживаете? Не думаю.

Тогда перейдём к советским. В них, что, совсем опечаток не было? Уже по с теплотой упомянутому тут — в всем знакомому — вкладышу «список замеченных опечаток» видно, что таки были. Немного, но попадались. Вы хотите сказать, что в американских книжках их попадается больше? Я, лично, не замечал. Может быть Вы замечали, тогда подскажите (желательно какую-нибудь фантастику), чтобы я мог тоже ознакомиться и тогда будет о чём говорить предметно.

== Их (ошибок) практически нет в классических книжках, которые копируют лет 50-100 как. ==

Так это ж естественно: каждое новое издание — это исправление тех самых замеченных опечаток из списка. Если сравнить, допустим, советские издания Лва Толстого и Стругацких, увидим в точности ту же картину.

== В технической литературе ==

Господи, ну а это-то тут при чём? Вот я как сейчас помню НИЦЭВТовскую документацию по ОС ЕС — не раз для того, чтобы хоть просто понять, что в виду имеется, приходилось пословно на английский переводить и уже из этого чего-то соображать.

== (а) приказным порядком введена половая политкорректность ("пользователь должен... Она также должен знать, что ..." - я не передёргиваю), ==

Что, вот так вот прямо «она должен»? По-английски??? Но вообще непонятно, что Вас тут так возбудило-то? Ну, «она», ну и что? Это как-то оскорбляет ваше мужское достоинство или что? С грамматикой-то тут как раз всё в порядке. Ладно б ещё использованием «they» в качестве нейтрального местоимения единственного числа возмущались — это действительно противоречит текущим грамматическим нормам. (Но при этом всё же следует отметить, что ни опечаткой, ни ошибкой, ни «дурным стилем» это тоже не является. Это — вполне сознательная модификация языка. Вполне возможно, замена «thou» на «you» в своё время тоже кого-то сильно возмущала.)

== а также (b) можно встретить что-нибудь на уровне непонимания, что "you are" = "you're" совсем не то же самое, что "your", и их в текстах взаимозаменяют, чаще первое на второе: "your responsible for maintaining XXX" ==

А вот это — действительно опечатка (но никак не непонимание). И действительно достаточно распространённая. Но опять же, распространена она не в литературе, а исключительно во всяких руководствах, которые кроме Word'а вообще никто не проверяет. Но мы ж не о них. Да и, как уже было сказано, при всех недостатках подобного рода американских изданий, советским аналогам они по степени нечитабельности по крайней мере не уступали.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org