== Для того, чтобы так утверждать, надо иметь солидный опыт чтения "книжек из штатов". У меня он есть. ==
Очень рад. У меня тоже. Предлагаете сравнить? С удовольствием.
== В журналах, самых глянцевых и многосотентысячных встречаются ошибки быдлонаречий. ==
Не совсем понятно, что такое «быдлонаречие»? И, главное, что такое «ошибка быдлонаречия»? Кроме того, мы ж тут, вроде, не о жугналах, а о книгах говорим…
== Очень часто, почти в каждом тексте, встречаются ошибки в смысле и согласовании придаточных ("проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа"™) ==
Было бы предметней, если бы Вы эту фразу в оригинале привели. А то можно судить только о качестве перевода, а не оригинала. Но даже если огигинал и правда был не ахти, то это так автор написал, а не издатель очепятался.
== Также (хотя и реже) в массовых книжках. ==
Я рад, что о книгах Вы лучшего мнения. Но существенный-то момент не то, насколько американские книжки издаются лучше или хуже американских же журналов, а то как они соотносятся с современными российскими и старыми советскими книгами. Вот товарищ выше утверждает, что они издаются также плохо — т.е. по нескольку опечаток на абзац и десятков страниц может не хватать. Вы данное утверждение поддерживаете? Не думаю.
Тогда перейдём к советским. В них, что, совсем опечаток не было? Уже по с теплотой упомянутому тут — в всем знакомому — вкладышу «список замеченных опечаток» видно, что таки были. Немного, но попадались. Вы хотите сказать, что в американских книжках их попадается больше? Я, лично, не замечал. Может быть Вы замечали, тогда подскажите (желательно какую-нибудь фантастику), чтобы я мог тоже ознакомиться и тогда будет о чём говорить предметно.
== Их (ошибок) практически нет в классических книжках, которые копируют лет 50-100 как. ==
Так это ж естественно: каждое новое издание — это исправление тех самых замеченных опечаток из списка. Если сравнить, допустим, советские издания Лва Толстого и Стругацких, увидим в точности ту же картину.
== В технической литературе ==
Господи, ну а это-то тут при чём? Вот я как сейчас помню НИЦЭВТовскую документацию по ОС ЕС — не раз для того, чтобы хоть просто понять, что в виду имеется, приходилось пословно на английский переводить и уже из этого чего-то соображать.
== (а) приказным порядком введена половая политкорректность ("пользователь должен... Она также должен знать, что ..." - я не передёргиваю), ==
Что, вот так вот прямо «она должен»? По-английски??? Но вообще непонятно, что Вас тут так возбудило-то? Ну, «она», ну и что? Это как-то оскорбляет ваше мужское достоинство или что? С грамматикой-то тут как раз всё в порядке. Ладно б ещё использованием «they» в качестве нейтрального местоимения единственного числа возмущались — это действительно противоречит текущим грамматическим нормам. (Но при этом всё же следует отметить, что ни опечаткой, ни ошибкой, ни «дурным стилем» это тоже не является. Это — вполне сознательная модификация языка. Вполне возможно, замена «thou» на «you» в своё время тоже кого-то сильно возмущала.)
== а также (b) можно встретить что-нибудь на уровне непонимания, что "you are" = "you're" совсем не то же самое, что "your", и их в текстах взаимозаменяют, чаще первое на второе: "your responsible for maintaining XXX" ==
А вот это — действительно опечатка (но никак не непонимание). И действительно достаточно распространённая. Но опять же, распространена она не в литературе, а исключительно во всяких руководствах, которые кроме Word'а вообще никто не проверяет. Но мы ж не о них. Да и, как уже было сказано, при всех недостатках подобного рода американских изданий, советским аналогам они по степени нечитабельности по крайней мере не уступали.
Re: Bullshit
Очень рад. У меня тоже. Предлагаете сравнить? С удовольствием.
== В журналах, самых глянцевых и многосотентысячных встречаются ошибки быдлонаречий. ==
Не совсем понятно, что такое «быдлонаречие»? И, главное, что такое «ошибка быдлонаречия»? Кроме того, мы ж тут, вроде, не о жугналах, а о книгах говорим…
== Очень часто, почти в каждом тексте, встречаются ошибки в смысле и согласовании придаточных ("проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа"™) ==
Было бы предметней, если бы Вы эту фразу в оригинале привели. А то можно судить только о качестве перевода, а не оригинала. Но даже если огигинал и правда был не ахти, то это так автор написал, а не издатель очепятался.
== Также (хотя и реже) в массовых книжках. ==
Я рад, что о книгах Вы лучшего мнения. Но существенный-то момент не то, насколько американские книжки издаются лучше или хуже американских же журналов, а то как они соотносятся с современными российскими и старыми советскими книгами. Вот товарищ выше утверждает, что они издаются также плохо — т.е. по нескольку опечаток на абзац и десятков страниц может не хватать. Вы данное утверждение поддерживаете? Не думаю.
Тогда перейдём к советским. В них, что, совсем опечаток не было? Уже по с теплотой упомянутому тут — в всем знакомому — вкладышу «список замеченных опечаток» видно, что таки были. Немного, но попадались. Вы хотите сказать, что в американских книжках их попадается больше? Я, лично, не замечал. Может быть Вы замечали, тогда подскажите (желательно какую-нибудь фантастику), чтобы я мог тоже ознакомиться и тогда будет о чём говорить предметно.
== Их (ошибок) практически нет в классических книжках, которые копируют лет 50-100 как. ==
Так это ж естественно: каждое новое издание — это исправление тех самых замеченных опечаток из списка. Если сравнить, допустим, советские издания Лва Толстого и Стругацких, увидим в точности ту же картину.
== В технической литературе ==
Господи, ну а это-то тут при чём? Вот я как сейчас помню НИЦЭВТовскую документацию по ОС ЕС — не раз для того, чтобы хоть просто понять, что в виду имеется, приходилось пословно на английский переводить и уже из этого чего-то соображать.
== (а) приказным порядком введена половая политкорректность ("пользователь должен... Она также должен знать, что ..." - я не передёргиваю), ==
Что, вот так вот прямо «она должен»? По-английски??? Но вообще непонятно, что Вас тут так возбудило-то? Ну, «она», ну и что? Это как-то оскорбляет ваше мужское достоинство или что? С грамматикой-то тут как раз всё в порядке. Ладно б ещё использованием «they» в качестве нейтрального местоимения единственного числа возмущались — это действительно противоречит текущим грамматическим нормам. (Но при этом всё же следует отметить, что ни опечаткой, ни ошибкой, ни «дурным стилем» это тоже не является. Это — вполне сознательная модификация языка. Вполне возможно, замена «thou» на «you» в своё время тоже кого-то сильно возмущала.)
== а также (b) можно встретить что-нибудь на уровне непонимания, что "you are" = "you're" совсем не то же самое, что "your", и их в текстах взаимозаменяют, чаще первое на второе: "your responsible for maintaining XXX" ==
А вот это — действительно опечатка (но никак не непонимание). И действительно достаточно распространённая. Но опять же, распространена она не в литературе, а исключительно во всяких руководствах, которые кроме Word'а вообще никто не проверяет. Но мы ж не о них. Да и, как уже было сказано, при всех недостатках подобного рода американских изданий, советским аналогам они по степени нечитабельности по крайней мере не уступали.