Библиофильское разгневанное...
Aug. 1st, 2011 04:47 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот что меня бесит в нынешних издательствах, так это их совершенно наплевательское отношение к качеству текста. Нет, я не имею в виду художественные достоинства книг - с этим в эпоху всеобщего деграданса вообще плохо, но, блин, разве так сложно показать набор корректору перед отдачей его в печать?! Ведь количество ошибок и опечаток в свежевыпущенных книжках - это просто полный... абзац!
Взять хотя бы "Вейский цикл" Ю. Латыниной издательства АСТ-Астрель, выпущенный в 2009-м году. И не надо мне тут мерзко хихикать! Вейский цикл у "Стрелки" - одно из лучших произведений современной отечественной фантастики. Ну, не считая последней книги, "Инсайдера", с его явными признаками приближающегося ЛГМ пациентки и яростным надрачиванием на "о-о-очень большие деньги".
Так вот, по количеству опечаток на один абзац это издание пока что уверенно занимает второе место в моём личном антирейтинге. А первое место, кстати, с большим отрывом занимала (ныне безвозвратно утраченная) книга "Тигр! Тигр!" Бестера примерно 90-го года издания, текст которой, по всей видимости, готовился с помощью ранней альфа-версии ФайнРидера, что превращало чтение книжки в увлекательное занятие по дешифровке. Но, блядь, с той весёлой поры прошло уже 20 лет! Что, все корректоры вымерли вместе с советской эпохой?!
А в купленном на днях "Диктаторе" Снегова мало того, что встречаются обычные опечатки, так ещё и перепутаны фамилии главных персонажей и названия национальностей! Нет, это конечно сильно повышает скилл "внимательность чтения текста", но если бы мои проклятия имели реальную силу, то кое-кому из издательства ЭКСМО сильно икалось бы всю прошедшую неделю.
Мне тут могут возразить: "Батенька, да вы банально зажрались! Радуйтесь, что имеете возможность читать хоть что-то, помимо Донцовой или "Золота бешеного". Но я - человек классического советского образования, во мне воспитано уважение к книге, как к хранителю слов и мыслей автора.
И когда я натыкаюсь на очередную неряшливость в тексте, я чувствую себя меломаном, который пришёл в оперу, чтобы послушать знаменитого тенора, и внезапно заметившего, что оный тенор во время своих рулад периодически... э-э-э... издаёт звуки с противоположного конца туловища. То есть, арию-то он исполняет в полном объёме, но впечатление от неё оказывается совершенно испорченным.
Поэтому я очень надеюсь, что когда кто-нибудь придёт к власти™, вторым декретом (после традиционного развешивания на фонарях нынешних владельцев фабрик, заводов, газет и пархоходов) станет декрет о ликвидации всеобщей безграмотности. Ибо - ЗАЕБ..ЛО УЖЕ!!! >:-[
Взять хотя бы "Вейский цикл" Ю. Латыниной издательства АСТ-Астрель, выпущенный в 2009-м году. И не надо мне тут мерзко хихикать! Вейский цикл у "Стрелки" - одно из лучших произведений современной отечественной фантастики. Ну, не считая последней книги, "Инсайдера", с его явными признаками приближающегося ЛГМ пациентки и яростным надрачиванием на "о-о-очень большие деньги".
Так вот, по количеству опечаток на один абзац это издание пока что уверенно занимает второе место в моём личном антирейтинге. А первое место, кстати, с большим отрывом занимала (ныне безвозвратно утраченная) книга "Тигр! Тигр!" Бестера примерно 90-го года издания, текст которой, по всей видимости, готовился с помощью ранней альфа-версии ФайнРидера, что превращало чтение книжки в увлекательное занятие по дешифровке. Но, блядь, с той весёлой поры прошло уже 20 лет! Что, все корректоры вымерли вместе с советской эпохой?!
А в купленном на днях "Диктаторе" Снегова мало того, что встречаются обычные опечатки, так ещё и перепутаны фамилии главных персонажей и названия национальностей! Нет, это конечно сильно повышает скилл "внимательность чтения текста", но если бы мои проклятия имели реальную силу, то кое-кому из издательства ЭКСМО сильно икалось бы всю прошедшую неделю.
Мне тут могут возразить: "Батенька, да вы банально зажрались! Радуйтесь, что имеете возможность читать хоть что-то, помимо Донцовой или "Золота бешеного". Но я - человек классического советского образования, во мне воспитано уважение к книге, как к хранителю слов и мыслей автора.
И когда я натыкаюсь на очередную неряшливость в тексте, я чувствую себя меломаном, который пришёл в оперу, чтобы послушать знаменитого тенора, и внезапно заметившего, что оный тенор во время своих рулад периодически... э-э-э... издаёт звуки с противоположного конца туловища. То есть, арию-то он исполняет в полном объёме, но впечатление от неё оказывается совершенно испорченным.
Поэтому я очень надеюсь, что когда кто-нибудь придёт к власти™, вторым декретом (после традиционного развешивания на фонарях нынешних владельцев фабрик, заводов, газет и пархоходов) станет декрет о ликвидации всеобщей безграмотности. Ибо - ЗАЕБ..ЛО УЖЕ!!! >:-[
no subject
Date: 2011-08-01 12:56 pm (UTC)только сегодня плевалась на перлы переводчиков и тупость редакторов. обе категории с русским языком практически не знакомы :-(
no subject
Date: 2011-08-01 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-01 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-01 01:16 pm (UTC)во-первых, высшее филологическое образование грамотности не гарантирует. ты бы знал, сколько этих филологов отсеивается простейшим грамматически тестом :-(
и во-вторых, сейчас уже недостаточно внимательно слушать на уроках. текущая методика преподавания русского языка вообще не направлена на привитие грамотности, и это не только мое мнение.
печалдьно это все.
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-01 03:02 pm (UTC)(no subject)
From:Вчерашнее.
Date: 2011-08-02 03:50 pm (UTC)Крутой герой: "You hit the nail on the head"
Переводчик из компании мажоров, которая делает дубляж для российского ТВ: "Ты забила гвоздь прямо в голову"
Если бы он не был мажором, то знал бы, что переводить надо "это ты прямо в точку". Или: "Точно".
Re: Вчерашнее.
Date: 2011-08-02 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-01 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-01 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-01 01:18 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-01 01:27 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-01 04:39 pm (UTC)Сужу по "так ещё и перепутаны фамилии главных персонажей и названия национальностей!"
Вы, как "человек классического советского образования" наверняка сможете мне ответить... спасибо.
no subject
Date: 2011-08-01 04:49 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-01 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-01 05:08 pm (UTC)Вот тут Вам кто-то комментарий оставил: «старые книжки типа того же "Диктатора" можно брать на пиратских библиотеках.» Так, может, в этом-то всё и дело? Нахера стараться, если продать всё равно удастся лишь очень маленький тираж? Да даже и не «нахера», а «на какие шиши».
no subject
Date: 2011-08-01 05:37 pm (UTC)Это поколение и не должно много читать.
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-01 07:45 pm (UTC)Кто вам это сказал? :-)
Весьма качественно выпускают отдельные издательства, за отдельную цену. Как и у нас. Большинство же гонит вал -- так же, как и у нас. Я больше скажу -- и у немцев та же петрушка.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Как я понял
From:Re: Как я понял
From:Re: Как я понял
From:Re: Как я понял
From:(no subject)
From:Bullshit
Date: 2011-08-02 04:13 pm (UTC)Для того, чтобы так утверждать, надо иметь солидный опыт чтения "книжек из штатов". У меня он есть.
В журналах, самых глянцевых и многосотентысячных встречаются ошибки быдлонаречий. Очень часто, почти в каждом тексте, встречаются ошибки в смысле и согласовании придаточных ("проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа"™) Также (хотя и реже) в массовых книжках.
Их (ошибок) практически нет в классических книжках, которые копируют лет 50-100 как.
В технической литературе (а) приказным порядком введена половая политкорректность ("пользователь должен... Она также должен знать, что ..." - я не передёргиваю), а также (b) можно встретить что-нибудь на уровне непонимания, что "you are" = "you're" совсем не то же самое, что "your", и их в текстах взаимозаменяют, чаще первое на второе: "your responsible for maintaining XXX"
Re: Bullshit
From:no subject
Date: 2011-08-01 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-01 07:13 pm (UTC)И, для сравнения, "Фиаско" Лема уже 2004 года в твердой обложке, но в ней я знаю совершенно точно одну опечатку, которая кочует и по всем электронным копиям в вебе.
no subject
Date: 2011-08-02 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-02 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-02 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-02 08:31 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-28 07:37 pm (UTC)O! А я-то думал, что нашел книгу с уникальным багом:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4284152/
Впервые за последние десять лет в России издали книгу эстонского автора: московское издательство "Хроникер" выпустило в свет роман Майму Берг "Я любила русского". Это событие было отмечено презентацией в эстонском посольстве в Москве, многочисленными интервью, которые эстонская писательница дала московским журналистам. Бочку меда испортила лишь одна капелька дегтя: в московском издании не хватает трех заключительных глав.
- Можно и так читать. Хотя это уже немного другая история, - спокойно говорит Майму Берг. Хотя затем все же соглашается со своим постоянным издателем главным редактором журнала "Вышгород" Людмилой Глушковской: именно три последние главы - самые важные для понимания смысла романа. Продолжает ли писательница после этого верить, что русских любить можно? Берг улыбается: "Конечно, можно. Тем более, точно не известно, кто потерял эти главы: издательство или эстонцы, которые их передавали".
Берг признается, что уже привыкла к тому, что с изданием ее произведений часто связаны разные нелепые истории: "Сначала кажется, что все плохо, но потом выясняется, что у этих историй есть и хорошая сторона".
На этот раз хорошей стороной стало то, что, когда ошибку обнаружили, для презентации в посольстве роман еще раз, теперь уже полностью, издали в Таллинне. "Так, вместо одной книги я получила две", - улыбается Берг. Роман, изданный в Москве, назвали "сокращенным вариантом". Хорошая сторона "сокращенного варианта": неплохое оформление и то, что, помимо романа, в книгу вошли несколько лучших новелл Берг."
Источник: http://rus.pohjarannik.ee/modules.php?name=News&file=article&sid=9066
-------------------------------------------------------------------
Мне в принципе понравилось, интересно и необычно. Я хотела прочитать что-нибудь именно из эстонской литературы, и вот, нашла эту книгу и познакомилась с творчеством М. Берг. Хотя, первый рассказ читать было очень трудно и я перешла к роману, а потом уже прочитала рассказы. Автор пишет в грустно-философско-интеллектуальном стиле. Кое-что написано в начале 90х годов, поздняя советская и постсоветская действительность, которая сейчас не актуальна и все хотят её забыть как страшный сон.
Мне бы хотелось прочитать законченный роман, только где его теперь достать. Спокойствие автора потрясает, потеряли конец романа, а автор не возмущается, говорит "спасибо, что издали"! Это вызывает уважение. Представляю, что бы устроили какие-нибудь другие писатели в таком случае.